LeBron James 比賽中拿啤酒 被酒廠吃豆腐

東區季後賽第二輪首戰,LeBron James 在對戰多倫多暴龍隊的比賽中,打來超順手,龍心大悅,居然在第三節上籃買到犯規後,順手拿起場邊貴賓席服務人員的手中啤酒。攝影師捕捉到這個經典一幕,成為網路上瘋傳的照片。



【影片】龍心大悅 >>




不過 James 只拿起來作勢要喝,聞了一下就還給服務人員。賽後他向記者表示:

“I’m not a beer guy. If she had some red wine I would have probably taken a sip.”
「我沒有特別愛喝啤酒,如果她手上拿的是紅酒的話,我可能會啜飲一口」



“sip”「啜飲」、「用舌頭沾一下」,在這裡和 “taste”「品嚐味道」意思相近,如果要用「喝」則是 “drink”。”dip” 則是「沾」,著名的 “honey dip dunk”「沾蜂蜜灌籃」,是在灌籃之後把手伸進籃框,像是在蜂蜜罐裡取蜂蜜一樣。

【影片】
Vince Carter 沾蜂蜜 >>

請繼續往下閱讀




說到「啤酒」”beer”,網路上近來最夯的片語之一 “hold my beer”「幫我拿一下啤酒」則是相當有趣的用法。想像一個喝到微醺的人,看到朋友在做蠢事,藉著酒膽也想要跟進表現一下,原本後面接著應該是 “and watch me do this”「看我表現」,後來這句廣泛用在取笑某人的表現。

例句:
Russell Westbrook: “DeAndre missed 10 free-throws in a row!”
「DeAndre 連續十記罰球失手欸」
Andre Roberson: “Hold my beer.”
「幫我拿一下啤酒,我來告訴他怎麼罰球」

克里夫蘭的啤酒商「五大湖酒廠」(Great Lakes Brewing Company)嗅到商機,要搭詹皇的順風車,在 Twitter 上寫道:


“G.O.A.T with the G.O.L.D.”
「史上最偉大球員愛喝金牌」



“GOAT” 是 “Greatest Of All Time” 的縮寫,常常會看到用山羊 “goat” 的圖示來去帶,這裡用 “GOLD”「金牌」,是因為酒廠想推銷旗下啤酒 “Dortmunder Gold” 「多特蒙德拉格」,用 “GOLD” 和 “GOAT” 來做對仗,很有梗。

可是 NBA 聯盟規定,現役球員不能代言酒精飲料廣告。James 被酒商吃豆腐之後也做出回應,向 Cleveland.com 記者 Joe Vardon 說道:

請繼續往下閱讀


“This is about the last thing I’m trying to worry about right now. My agent and my legal team will take care of it, but yeah, I know [Great Lakes] is trying to benefit off me.”
「我並不擔心這件事情,我的經紀人和法務團隊會處理好,但我知道五大湖酒廠想要吃我豆腐」



“benefit”「福利」、「好處」,這裡 “benefit off me”「從我身上獲得好處」,指的是酒商搭順風車獲得啤酒露出。 意思和 “take advantage of me”「佔我便宜」意思相近。

詹皇也不是省油的燈,記憶力非常好:


“And I heard they were the same company that made those ‘Quitness’ beers [which made fun of LeBron leaving Cleveland for Miami], and now they’re trying to benefit off me this way? Yeah, it’s pretty funny.”
「但我聽說他們在我離開克里夫蘭前往邁阿密時,推出一款『認輸』啤酒來取笑我,現在卻想從我身上得到好處?哈,真幽默啊」



“quitness”「認輸」,也可以用做「放棄」、「離開」、「戒除習慣」的動詞,在這裡你會怎麼翻譯這款啤酒比較恰當呢?

這起風波也展現出美國體育圈的幽默感,以及各家廠商嗅到商機的敏感度,能夠利用球員的特性打廣告,雖然酒廠踢到鐵板,但也成功地趁機做了免費的宣傳,相當高竿。