飆風「沒歸」搞失蹤 媒體寫 AWOL 是什麼意思?

各家媒體用了不同的縮寫來表示「失蹤」,相當有趣。趁著 Rose 這次機會教育,一起來看看有哪些說法。

SFGate:


“With Derrick Rose AWOL, Knicks lose at home to Pelicans”
「Derrick Rose 擅離職守,尼克隊在主場輸給鵜鶘隊」



“AWOL” 是軍方用語「擅離職守」,原形是 “absent without leave”。”absent” 是「缺席」、「不在場」的意思,常用的「心不在焉」則是 “absent-minded”。”leave” 在此不是「離開」,而是名詞「准許休假」,

USA Today:


“Derrick Rose missing in action as Knicks blown out again”
「Derrick Rose 鬧失蹤,尼克隊再度被痛宰」


“missing in action”「失蹤」,也是軍方用語,縮寫成 “M.I.A.”,指「在行動中失蹤」,若是在「在戰鬥中喪生」則是 “K.I.A.”,為 “killed in action”。

Yahoo! 體育:

請繼續往下閱讀



“Knicks’ Rose mysterious no-show at Madison Square Garden”
「尼克隊的 Rose 在麥迪遜花園裡搞神秘消失」



“no-show”「沒出席」,最常用於「預約卻沒來」、「爽約」或是「曠職」的情況。

教練在賽前才知道 Rose 沒出現,因此臨時將他移出名單。像這樣的「臨時抽換」稱作 “late scratch”,”scratch” 「抓」、「搔」,在這裡則是「從名單上劃掉」的意思。而在某些球員因為傷病,進入每日觀察名單,臨時或賽前才評估不能上場,則稱做 “game-time decision”,指「臨時做出決定」,這用法也很常出現在美國生活對話之中。

例句:


“I didn’t plan to attend the party. It was a game-time decision.”
「我原本沒打算參加派對,是臨時起意的」



後來 Rose 向 ESPN 表示他趕回家鄉芝加哥處理家庭事務,臨時不告而別。有了這次意外的失蹤事件,對於戰績不佳的尼克隊又是一次士氣上的打擊,今天在主場以 96 比 110 輸給了戰績更差的鵜鶘隊,近九場吞下八敗,在東區暫居第 11 名。

傳言指出尼克隊總管 Phil Jackson 對此事件相當不滿,或許不告而別的 Rose,在尼克