身為看板球星竟被交易 Jimmy Butler 百般無奈

2017 年 NBA 選秀日最大的震撼彈並不是前三順位的球員,而是芝加哥公牛隊與明尼蘇達灰狼隊的交易。



公牛隊送走看板球星 Jimmy Butler 和第 14 順位選秀權,換來 Kris Dunn、Zach LaVine 和選秀第 7 順位,最後公牛隊利用第 7 順位選擇了芬蘭長人 Lauri Markkanen。

Butler 在交易消息宣布隔天,接受芝加哥《太陽報》電話採訪,透露出無奈的心情。

對於選秀會前夕交易傳聞鬧得沸沸揚揚,他談到自己的感受:


“It’s crazy because it reminds you of what a business this is. You can’t get mad at anybody. I’m not mad — I’m not. I just don’t like the way some things were handled, but it’s OK.”
「這週很瘋狂,職業運動產業運作就是這樣,你不能對特定人物感到不爽,我也沒有,真的沒有。我只是不喜歡他們處理某些事情的方式,但我可以接受」



“handle”「處理」、「處置」,在籃球中則是指「運球」,但和 “dribble” 不同的是,”handle” 更強調的是「運球的控制能力」。而在 Twitter 上的「帳號」也稱作 “handle”,也有「頭銜」之意。

例句:
“Uncle Drew has the best handle skill in the game.”
「Drew 大叔的運球技術是全聯盟最佳」

談到自己的「頭銜」,Butler 曾經被公認為是球隊的 “face”「看板球星」,Butler 顯得不以為然,並不在乎這個頭銜:

請繼續往下閱讀



“…All that means nothing. You know what I’ve learned? Face of the team, eventually you’re going to see the back of his head as he’s leaving town, so no thanks.”
「這一點意義也沒有。你知道我是怎麼看的嗎?說是說球隊的『臉』,在離開的時候也只看到後腦勺而已。這頭銜還是免了吧」



“face of the team”「看板球星」,也可以說是 “franchise player” 或是 “icon of the team”「指標球星」。

“town” 在這裡並不能直接翻譯成「小鎮」,英文中 “town” 也有表示「城市」之意,這裡更代表了「球隊」,因為職業運動中,城市與球隊是緊密連結的,離開球隊也代表了離開這座城市。

這樁交易誰虧誰得利還很難說,但可以確定的是薪水絕對是因素之一。公牛隊制服組並不想要付給 Butler 近 2 億 4,600 萬美金的頂級合約。

被問到是不是和教練 Fred Hoiberg 有意見不合的情況,他回答道:


“I have no bad things to say about Fred at all. Maybe we didn’t see eye-to-eye on some things and a few things could have been handled different at different times…”
「對於 Fred,我沒有什麼壞話好說。我們只是對於某些事情意見不合,也許有些事情在不同時間點可以處理得更好吧」



“eye-to-eye” 字面上是「眼神對看」,但意思是「意見相同」。英文中 “on the same page”「在同一頁上」則是「取得共識的狀態」。

【考考你】
下列哪一個用法「只有」字面上的意思?
a) head-to-head「頭對頭」
b) neck-to-neck「脖子對脖子」
c) ear-to-ear「耳朵到耳朵」
d) mouth-to-mouth「口對口」
e) nose-to-nose「鼻子貼鼻子」

離開待了 6 年的芝加哥,Butler 來到灰狼隊將和前公牛隊總教練 Tom Thibodeau 重逢,下個球季是否能發揮母雞帶小雞的功能,帶領年輕的灰狼隊小將打進季後賽,將是未來的焦點話題之一。