德國坦克浪漫黑白配 暢談跨種族婚姻秘訣

達拉斯小牛隊的「德佬」Dirk Nowitzki 近日接受 ESPN 旗下的 Undefeated 網站專訪,公開談到他與肯亞妻子的 Jessica Olsson 的婚姻,兩人的結合在一開始令人感到意外,如今牽手六年的婚姻成為種族議題中的佳話。



這篇專訪的標題 “The color of love: Dirk Nowitzki opens up on his interracial marriage”「黑白配:Dirk Nowitzki 暢談跨種族婚姻」也很有趣,”color” 除了常見的「顏色」用法之外,也有「本質」的意思,在這裡 “The color of love” 可以解釋成「黑白配」,也可以說是「愛的真諦」。

“interracial” 是「跨種族的」,而他們兩人愛的結晶「混血兒」則是 “biracial”,”bi-” 有「兩種」的意思,例如 “bilingual”「雙語的」、”bi-weekly”「雙週的」。”hybrid” 也有「混血」、「混種」的意思,但不適用在這裡,帶有「雜種」的貶義。

Jessica Olsson 是瑞典與肯亞的混血兒,從小在瑞典長大,很少回到母親在非洲的家鄉。Nowitzki 和她在 2010 年 2 月的一場體育教育與經濟發展的慈善活動中相遇,當時也正好是達拉斯主辦明星賽的期間。Nowitzki 在公益拍賣活動中標下了 Rolando Diaz 的作品,藉機親近負責藝廊管理的 Olsson。

Nowitzki 說到:

請繼續往下閱讀



“And I think we just clicked intellectually. She likes art, she likes sports. Her brothers both played soccer, they were professional.”
「我想我們的內在一拍即合,她喜歡藝術也喜歡體育,她兩個弟弟都是職業足球員」




“click” 是「一拍即合」、「來電」的意思,當球隊、球員表現狀況處在巔峰時,也可以用這個字。現在生活最常見的用法則是「點擊」,網路上常有那些「騙流量的文章」,英文則是 “click bait”,”bait” 是「餌」、「圈套」的意思。

例句:
“The Rockets has been clicking this season.”
「火箭隊這季表現一直處在高檔」

2011 年的 ESPY 頒獎典禮上,Olsson 和 Nowitzki 深情地一吻,轟動籃壇。許多非裔籃球員在 Twitter 上開啟帶有種族歧視的玩笑,說 Nowitzki 居然跟一個黑人小妞在一起。

「德佬」不以為意,沒把這些訕笑放在心上:

請繼續往下閱讀


“You’re a team. Same with marriage. You’re a team, and pulling on the same string. You try to make it work and chemistry has got to be there. That is just the way I was raised.”
「兩人在一起就是一個團隊,婚姻也是一樣,兩個人琴瑟和鳴,一起讓雙方走下去,產生好的化學效應。這就是從小父母教我的」




“pull the string” 原本有「暗中操縱」,像操控木偶的「線」”string” 一般,從背後操控事情發展。這裡則是指兩人共同合作、琴瑟和鳴的意思。口語上常用的 “on the same page” 字面上是「在同一頁上」,意思是「取得共識」,雙方對於情況有共同的瞭解。

兩人在相識兩年後步入禮堂,Nowitzki 和他的太太還回到肯亞進行傳統婚禮,對於從小在歐洲長大的兩人都感到非常新鮮有趣。現在兩人育有三子,老大是女兒,還有兩個小男孩,Nowitzki 極有可能在今年球季結束後退休,享受家庭時光。但他還有個心願未了,在 2015 年 8 月,NBA 曾經在南非約翰尼斯堡進行表演賽,可是 Nowitzki 因為已經答應當伴郎而錯過,他希望能在退休前,有機會在非洲大陸上打一場籃球,表現給他老婆的家鄉親朋好友看。

請繼續往下閱讀