亚洲赌场

亚洲赌场落后于西方赌场已经很多年了,但这些天,欧洲大陆成为世界上一些最奢华和奢侈的旅馆和赌场度假胜地所在地。

  最近几年中,亚洲许多国家已放松对赌场的限制。比如新加坡,结束了40年之久的禁令,通过允许建立花费30亿美元的两个赌场度假胜地,针对海外游客。

  度假胜地由建立了澳门金沙赌场、澳门威尼斯人酒店以及马来西亚国际云顶赌场的拉斯维加斯金沙集团建立。

  那时候,新加坡首相李显龙告知本国议会:“整个地区正在进行中。如果我们不改变,20年里我们将在哪里?”

  旅馆和赌场度假胜地对于亚州政府来说是巨大的吸引,考虑到高消费游客的到来所允诺的税收、就业机会以及外国货币流入。

  澳门享受着试图把自己建立成以拉斯维加斯为真正对手,作为赌博目的地的巨大成功,且澳门半岛的金光大道获得来自世界各地的狂热褒评。

  亚洲其他国家感激过去活跃的葡萄牙殖民地的出现,1999年,回到中国统治,国家,如泰国、日本以及印尼必定跟着做。

  然而,亚洲许多社会和宗教集团仍极其反对赌博以及反对组织赌博,通常是一些事道德原因,其他是实际理由。

  但人们仍找到方法去赌博:尽管泰国禁止赌博,但是许多人参观柬埔寨和缅甸边境的赌场。

  新加坡赌徒,同时,时常去马来西亚高原地区的云顶酒店。

  随着澳门的出现,中国人确实喜欢去赌场。作为一个民族,他们总有游戏盒赌博的嗜好,且他们很快赢得名声,作为世界最富有的人(由日本人长期保持的名声)。

  译文:

  Casinos in Asia

  Casinos in Asia lagged behind their counterparts in the west for many years, but these days the continent is home to some of the most luxurious and extravagant hotel and casino resorts in the world.

  In recent years a number of Asian countries have eased restrictions on casinos . Singapore, for example, ended a 40-year ban by allowing the construction of two casino resorts at a cost of $3 billion, targeting overseas tourists.

  The resorts will be built by Las Vegas Sands – which built the Sands Macau and The Venetian Macua – and Genting International of Malaysia.

  At the time, Singapore’s Prime Minister, Lee Hsien Loong, told his country’s parliament: “The whole region is on the move. If we don’t change, where will we be in 20 years?”

  Hotel and casino resorts are a huge attraction for Asian governments, considering the tax revenues, job creation and influx of foreign currency promised by the arrival of high-spending tourists.

  Macau has enjoyed considerable success in trying to establish itself as a genuine rival to Las Vegas as a gambling destination, and the Macua Peninsula’s Cotai Strip is earning rave reviews from across the world.

  Other Asian countries cannot fail to appreciate the rise of this formerly sleepy Portuguese colony, which returned to Chinese rule in 1999, and countries such as Thailand, Japan and Indonesia are sure to follow suit.

  However, a number of social and religious groups across Asia are still extremely anti-casinos and organised gambling in general – some for moral and others for practical reasons.

  But people still find a way to gamble: despite a ban on gambling in Thailand, many people pay visits to the border casinos in Cambodia and Myanmar.

  Singapore’s gamblers, meanwhile, have for many years frequented the Casino de Genting in Malaysia’s Genting Highlands.

  Following the rise of Macau, the Chinese have really taken to casinos. As a nation, they have always had a penchant for games and gamblings, and they are fast earning a reputation as the world’s highest rollers (a reputation held for long periods by the Japanese).